Ένα πολύ ωραίο παραδοσιακό Μακεδονικό (και Βουλγάρικο;) τραγούδι είναι το Со маки сум се родила, το οποίο γνώρισα σε μία διασκευή με πιάνο. Έχει θλιμμένους στίχους, αλλά είναι τόσο αρμονικό και γλυκό που δεν σκέφτεσαι τα λόγια. Το παραθέτω σε μία εκτέλεση με πιάνο, σε μία άλλη διασκευή από τους Anastasia που έγινε για το soundtrack της ταινίας Πριν τη βροχή, καθώς και τραγουδημένο από την Βάνια Λαζάροβα και την Έσμα Ρετζέποβα. Στίχοι και μετάφραση στα αγγλικά, η οποία είναι αξιόπιστη. Θα ήθελα να το μετέφραζα στα ελληνικά, αλλά το μπλογκ περνά σε νέα φάση και δεν υπάρχει χρόνος για εμβάθυνση.
μακεδονιστί:
Со маки сум се родил јас
со жалости јас ќе си умрам.
Маките да ми ги запишите
од озгора на гробот мој.
Ќе се качам на планина
ќе влезам в' црни темни пештери.
Очите да ми паралдисаат,
сонцето да не го видам.
Ќе слезам долу в' ѓул бавче
по тој ми алав ќампер карамфил
по тој алав ќампер карамфил
по тој ран, бел босилок.
σε ελληνική μεταγραφή:
Σο μάκι σουμ σε ρόντιλ γιας,
Σο ζάλοστι γιας κε σι ούμραμ.
Μάκιτε ντα μι γκι ναπίσιτε
Οτ όζγκορα να γκρόμποτ μόι.
Κε σε κάτσαμ να πλάνινα
Κε βλέζαμ β’ τσέρνι τένι πέστερι.
Ότσιτε ντα μι παραλντίσαατ,
Σόντσετο ντα νε γκο βίνταμ.
Κε σλέζαμ ντόλου β’ γκιουλ μπαφτσέ,
Πο τόι μι άλαβ κάμπερ κάραμφιλ,
Πο τόι άλαβ κάμπερ κάραμφιλ,
Πο τόι ραν, μπελ μπόσιλοκ.
αγγλιστί:
Through tortures I have been born
Through sorrows I will die
Inscribe my tortures up on my grave
I will climb the mountain
I will enter the black dark caves
For my eyes to corrode
So as not to see the sun
For my eyes to corrode
So as not to see the sun
I will descend down onto the gyul garden
Underneath that pastel red clove
Underneath that blooming white basil
Underneath that pastel red clove
Underneath that blooming white basil
Со маки сум се родил јас
со жалости јас ќе си умрам.
Маките да ми ги запишите
од озгора на гробот мој.
Ќе се качам на планина
ќе влезам в' црни темни пештери.
Очите да ми паралдисаат,
сонцето да не го видам.
Ќе слезам долу в' ѓул бавче
по тој ми алав ќампер карамфил
по тој алав ќампер карамфил
по тој ран, бел босилок.
σε ελληνική μεταγραφή:
Σο μάκι σουμ σε ρόντιλ γιας,
Σο ζάλοστι γιας κε σι ούμραμ.
Μάκιτε ντα μι γκι ναπίσιτε
Οτ όζγκορα να γκρόμποτ μόι.
Κε σε κάτσαμ να πλάνινα
Κε βλέζαμ β’ τσέρνι τένι πέστερι.
Ότσιτε ντα μι παραλντίσαατ,
Σόντσετο ντα νε γκο βίνταμ.
Κε σλέζαμ ντόλου β’ γκιουλ μπαφτσέ,
Πο τόι μι άλαβ κάμπερ κάραμφιλ,
Πο τόι άλαβ κάμπερ κάραμφιλ,
Πο τόι ραν, μπελ μπόσιλοκ.
αγγλιστί:
Through tortures I have been born
Through sorrows I will die
Inscribe my tortures up on my grave
I will climb the mountain
I will enter the black dark caves
For my eyes to corrode
So as not to see the sun
For my eyes to corrode
So as not to see the sun
I will descend down onto the gyul garden
Underneath that pastel red clove
Underneath that blooming white basil
Underneath that pastel red clove
Underneath that blooming white basil

1 σχόλια:
Πολύ ωραίο, όντως :-)
Enregistrer un commentaire